
Originally Posted by
Inverarity
The exception would be if there is a particular word that has a strong cultural significance and which doesn't easily translate directly into English. So for example, I'll occasionally make an exception for Japanese dialog when the writer has a character addressing another character by "-sama" or "-chan" or some other honorific, especially if it represents a change in their status, because those honorifics are significant in Japanese and makes a big difference whether you address someone as "-kun," "-san", or "-sama," etc. Likewise, if Nazi-era German characters use lebensraum in their dialog, I wouldn't object (even though it has a plain English translation), because that word had a very specific meaning behind it, and using it carries a cultural and political weight that the reader will grasp, one that would be lost if the author just wrote "living space."