View Full Version : LATIN Language Help
ElectronicQuillster
05-07-2006, 17:18
Many people find the need to make a new incantation in this lovely magical world to function for a spell that we don't know incantations for. Looking up latin words can really help in that quest.
Periwinkle
05-08-2006, 10:32
In my D/G story, I invented a potion that makes the body invisible. The severity of the invisibility depends on how much of the potion the person consumed. What I need is the name of the potion. Basically, all I have now is the Invisibility Potion...and I need that translated into Latin. I'm looking for a word that is easy to say, and unique at the same time. Thanks ahead of time.
MaiaMadness
05-08-2006, 15:37
The only translation I can think of is "potio invisibilis" (potio being potion, and invisibilis being invisible, so invisible potion). My latin is limited... I use a dictionary and whatever grammar I can remember :P I guess if no one else can come up with a better translation you can use mine.
I agree with Maia, that's the best I can think up. If it helps, a couple of words that mean "to see" or "to watch", etc., are video, spectare...darn, I've only been out of Latin for a year and I already can't remember. (Maia, help?) But if you put those in the negative, it would mean "to not see," of course. So non + video = nonideo? Hmm. It doesn't have a fantastic ring to it, but that's just an idea, if you want to play with word combinations. Sorry I can't supply more words themselves, but hopefully someone else can pick up where I fail.
Well, "invidere" means "to not see or not find", so you could give it a title like Inviderum or even Liquor Inviderum. Of course most potions are given titles like "Calming draught" or "Shrinking solution", describing its affects so if you can't find the title that sounds right you could always use something like that.
Periwinkle
05-08-2006, 20:29
Thanks for all the help. So far, I'm going with Invidere. But you've all been great with the help. I'll keep your suggestions in mind.
MaiaMadness
05-09-2006, 02:51
(Maia, help?)
Lol, I'm not that good at this stuff :P
I thought Liquor Inviderum sounded really good, personally. I'd use that, were it me.
CraftySlytherin
05-10-2006, 12:03
Hello...I'm looking for a way to say 'Chaos Portal' in Latin. It's kind of a dimensional spell. Any help would be appreciated. I also need to know how to say 'Time Bends' and 'Time Breaks'. Thanks so much!
I'd like the words "past," "future," "clock," and "time" translated into Latin, please. (The first two are spells, and the other two are possible last names for an author)
Edit: I'd still like for someone to translate "past" and "future..." sorry if I seem rude...
Edit2: Nevermind, found them.
kumydabookworm
05-10-2006, 22:21
For CraftySlytherin:
Portal: ??? Latin for journey: iter, itineris.
Chaos: ??? Latin for without disclipine: sine disciplina. not the same thing, but...
So I would suggest: Itersine Disciplina, or something like that. :)
For Acroma:
Time - tempus, temporis
Clock - came from the Latin word for bell (glocca)
Past - ???
Future - ??? (Spanish: Futuro)
cherryandphoenixfeather
05-13-2006, 16:16
What does "vi verum veniversum vivus vici" mean, if anything at all?
[EDIT: Ahhh, thanks!]
kumydabookworm
05-13-2006, 23:25
That doesn't mean anything. If you change "vera" to "veri," it's a totally different matter. :)
Vi Veri Veniversum Vivus Vici means: By the power of Truth, I, while living, have conquered the universe.
Kumy
MaiaMadness
05-14-2006, 14:19
off topic: Lol, who here read/watched V for Vendetta? :p
On topic:
For Acroma:
Past: preateritus
Future: futurus, or futura
Was that any help?
For Acroma:
Past: preateritus
Future: futurus, or futura
Well, what I had down for "future" was "posterus," so... yep! Thanks, Maia!
MaiaMadness
05-17-2006, 05:47
Well, posterus could have been right, but it signifies a slightly nearer future than futurus. It means after or following next, rather than the future or in the future, as in a far away time.
HarryPotter is my LIFE
05-20-2006, 14:25
This may sound a little gruesome, but I need a spell in my story that makes someone's legs fall of. Does any one know the latin words for lose and legs?
EDIT: Thank you MaiaMadness!
Periwinkle
05-20-2006, 18:23
Does the word 'derum' mean anything in Latin? Thanks in advance!
MaiaMadness
05-23-2006, 03:22
derum... My dictionary says as follows:
deruptus, a, um a. craggy, steep, precipitous
It's the closest to your word I could find. Hope I helped.
HarryPotter is my LIFE:
lose, as in "to be deprived of" is privor. Leg is tibia, which is a feminin word and nominative, so i would assume the plural to be tibiae. Limb, however, is mumbrum (plural: membros), a masculin accusative, which I personally think sounds better. But it's up to you, of course. :)
What would be the Latin for 'The Unforgiven'?
Typing to reach word count.
MaiaMadness
05-24-2006, 04:03
Tricky one...
Unforgiving is inexorabilis. To forgive is condono or ignosco, forgiveness is venia, to be forgiving is ignoscens or clemens.
Inexorabilis is an ajective, and it has the wrong meaning anyway.
I'm not really sure it is possible to put together a word like that in Latin. I think that to be forgiven would be to recieve forgiveness, venia. Unforgiven isn't really a real world in English either, but something Metallica invented, I believe. You can be unforgivable or unforgiving, but unforgiven certainly isn't in my Oxford.
I'm sorry I couldn't help you any more than this.
dory_the_fishie
05-26-2006, 18:33
I need a spell that will quite literally glue someone's eyes shut. So maybe a translation of 'shut eyes' or something similar?
Thanks so much in advance!
Edit: Thanks for such a fast reply, Maia! Yes, I do like Occludo Occelli, the alliteration is nice. :)
MaiaMadness
05-26-2006, 18:49
occelli is eyes. To close s claudo, but to close up is occludo. I think occludo occelli sounds pretty good for a spell, don't you?
rita_skeeter
05-26-2006, 18:54
I need a spell that will quite literally glue someone's eyes shut. So maybe a translation of 'shut eyes' or something similar?
Thanks so much in advance!
Hi!
Well, I've translated these words, of which you could use any combination:-
to glue, to fasten to: adglutino
eyes: occelli
to close the eyes, wink, blink: coniveo
shut, closed: arcanus
Until we meet again, rita_skeeter.
just_the_contrary
05-27-2006, 14:42
Hi. I need a spell to basically stop something from grabbing onto you.
Thank you!
MaiaMadness
05-29-2006, 05:22
I'm horrible at inventing spells. Could you, perhaps, give us some words to work with? Elaborate a bit, and it might be easier to help you.
kumydabookworm
05-29-2006, 15:23
How about Tangere Terminus.
It means (not literal): the end of touch.
Hope that helps!
just_the_contrary
05-29-2006, 16:26
Thanks so much!
*50 characters chocolate chip banana strawberry kumquat*
dory_the_fishie
05-30-2006, 18:17
I'm back. :rolleyes:
This time, I need to know the Latin word for 'shrink.' I managed to find 'abhorreo.' Is that correct, or is there something better I could use?
Thanks!
Edit: Thanks Sarah! It seems abhorreo is my best option. ;)
rita_skeeter
05-30-2006, 18:48
I believe 'abhorreo' is perfectly correct, although I have found some alternatives if you'd prefer to use them:
refugio ~ to flee back , run away; to shrink
resilio ~ to leap back , rebound; to shrink, contract
Until we meet again, rita_skeeter.
Surely if some has not been forgiven, then they are unforgiven? Maybe not, I'll have to think on this and see if I can come up with some other word.
evanescence17
06-02-2006, 08:39
In my DM/HG fic, I need a spell that reverses the effect of Amorentia (i.e. a love potion). So maybe something to do with "induce hatred". You can include any other term too that might be related to hatred.
Thanks in advance..
Hi. I take Latin classes and I might be able to help a little. I only started a in 2004 so I might not be of much help. I know a lot of grammer as well as vocabulary. In September I'll be able to help you more with stuff I don't know because classes have ended for the summer. In September we start again and I'll be able to ask my teacher if I don't know anything. I can call him on Saturdays also. Sorry, evanescence17 I don't know anything.:(
dory_the_fishie
06-02-2006, 16:01
Me again. :p
Is there a Latin word for 'backfire'? The Lexicon lists a Backfiring Jinx, but no incantation. If there isn't a word for backfire, how about 'reverse' or something like that? I need a Backfiring Jinx.
Edit: I love the fast replies in here! Thanks, Sarah!
rita_skeeter
06-02-2006, 16:21
For evanescence17:
odium ~ hatred; an object of hatred
adduco ~ to bring to a certain state of mind, to influence, induce
For Leanne:
retexo ~ to unravel , undo, reverse; to cancel, annul; to retract; to revise
Until we meet again, rita_skeeter.
murgatroid
06-02-2006, 21:18
I'm writting my first ever fanfic and i'm trying to think of a spell that teleports inanimate objects. The only latin, or other language, words i can think of sound like, or are portus(to carry), which obviously i cant use on account of the portkey connection. Does anyone have any ideas? I'm thinking words like transport, teleport. Send?
rita_skeeter
06-03-2006, 08:09
Hi murgatroid!
migro ~ to move, transport; to transgress
OR
transmoveo ~ to remove , to transfer
Until we meet again, rita_skeeter.
murgatroid
06-03-2006, 18:14
thanks rita_skeeter!!
i have decided to use migromoveo. Thanks again for your help!:D
EDIT: Actually, is there a word in latin for elsewhere? Coz now the spell says basically move move and its kinda weird.
rita_skeeter
06-03-2006, 18:34
Hi again!
alibi ~ elsewhere , at another place
OR
aliorsum and aliorsus ~ in another direction , elsewhere
I'm happy to help - it's no problem!
Until we meet again, rita_skeeter.
ElectronicQuillster
06-04-2006, 12:46
I'm giving five points each to Maia Madness and rita_skeeter for their great efforts in this thread. Keep it up!
StaceyLC
06-06-2006, 12:55
For a later chapter in my fanfic, Hermione uses a barrier/shield spell that sends the Trio's attackers hurtling backward so that they can Disapparate. I had the spell as Obex Obduco, which, if I can remember, were two words for barrier and protect. It's been a few months since I looked them up, I just quickly wrote them down because I thought they sounded good together for a spell. Does anyone know if this is correct? Or, are there other words that would describe this spell better? Thanks
rita_skeeter
06-07-2006, 17:35
Hello!
I think these are the definitions of the words you have:
obex ~ bar, barrier, barricade
obduco ~ to draw over , draw in front
So yes, they seem just fine! I have a few more words that are fairly similar, if you'd like to use them:
obmolior ~ to build against (as barrier or defence)
intego ~ to cover , protect
munimen ~ a protection , defence
Until we meet again, rita_skeeter.
avada_kedavra_this
06-11-2006, 22:44
Hello.
I'm doing a drabble for my CoMC class about Runespoors, a three-headed snake. Each snake has a different brain function: The Dreamer, The Planner, and The Critic. I was wondering if you knew any Latin words for each of these functions (dreamer, planner, critic) that could be used as a name?
Thank you! :)
MaiaMadness
06-12-2006, 14:51
Dreamer = somniator
To plan or scheme is excogito, and I think you could use a word like excogitor for planner, but I'm not sure... (rita_skeeter, do you know?)
Critic can be any of the following: existimator, iudex, criticus, censor
Pick what you think sounds best, is my advice :)
fawkes_07
06-12-2006, 18:52
How cool to come across this thread just when I needed it--sort of a Thread of Requirement. I was up til 3:30 trying to figure out a Latin phrase for "unite or die." (it's for the Sorting Hat's song at the beginning of year 7; he's been trying to get the message across for so long, he's not in the mood to mince words anymore :) )
I came up with concili aut mori but I'm not sure it's conjugated the right way. Any help?
BTW--somnus is sleep, I think, not dream--morpho? Or is that Greek? Gah, I'm better at Sindarin (but it's a bear to type!)
HermyRox12
06-12-2006, 19:21
Hi! I need either the word sky or cloud for my fic. I want it to be the name of my character, and the meaning has to be one of the two words. If you can't find it, any other word that has to do with the sky would be nice. Thanks!
HermyRox12
MaiaMadness
06-13-2006, 01:57
somnus is sleep, I think, not dream--morpho? Or is that Greek? Gah, I'm better at Sindarin (but it's a bear to type!)
It is correct that somnus is to sleep, but it is also to dream. Double meanings and such.
You conjucation sounds decent enough to my ears, but I hope someone will correct me if I'm wrong; my grammar skills, and my time at the moment, are limited.
cloud is nubes, nebula or nubila. I believe they are all feminine. Sky is caelum, which is mascumine. I am telling you of the genders of the word so that you can "change" them, should you need to. Hope I helped!
Lily_greeneyes
06-13-2006, 02:35
Hello,
Could anyone please tell me the words for paralyse, disappear, stick (as in sticking onto a wall, kind of stick), or if there is a better word for that, it would be nice....Can't think of one right now. All these words are for a fic I'm writing at the moment....
Thanks!
MaiaMadness
06-13-2006, 06:37
To the best of my ability:
to paralyse = debilito, enervo
to disappear = vansesco, evanesco, dilabor
to stick = affigo, haereo, adhaereo, promineo
If the last word is meant for a permanent sticking charm, I would probably go with adhaereo, as that is stick as in glue (think adhasive)
b_reeger
06-16-2006, 10:51
In the story I am writing, there is a "scene" in which Draco give's his son his ring which he has inscribed the phrase,
"Learn from the past. Live for the future."
I though it would be more intrigueing (sp?) to have it in Latin, but seeing as how I don't KNOW any latin, I am at the mercy of the translation the internet gave me, which I don't entirely trust. Would anyone that actually KNOWS latin be willing to help. ( the internet translation is "Perceptum ex preteritus. Ago pro posterus." Is this correct?
avada_kedavra_this
06-19-2006, 21:49
Hello again!
I'm trying to make up a plant that has something to do with the nighttime or the dark, but I really couldn't think of any names in English. What are some words in Latin that have to do with night/dark/blackness?
Thanks in advance! :D
Dumbledore Prince
06-22-2006, 00:42
I need the Latin translation of "Unrequited Love".
I'm writing a Tom Riddle Sr./Merope Gaunt fic. The English title would have been perfect -but it is overused. So I thought a Latin title would be better.
Also, I need a title for a love potion (whose powers are not comparable with Amortentia). Will a Latin translation of "Powerful Infatuation" be good, or will it sound too much like Amortentia?
Thanks in advance,
Dumbledore Prince.
Avada_Kedavra_this: I know that "nox" means night or dark, as in the wand spell, so I don't know if that helps. That's the nominative singular: the plural is "noctes." I *think* it's feminine. "Atra" and "nigra" are both adjectives that mean black. "Media nox" is midnight. "Mors" is death while "mortuus -a -um" is dead. "Vesperi" is 'in the evening,' dunno if that helps. "Periculosus -a -um" means dangerous. There! I think that should set you up quite well. :D Ahh, the joys of old Latin vocab sheet.
Dumbledore Prince: I don't know how to say "Unrequited Love," eep. I think powerful infatuation isn't the same as Amortentia, and the Latin adjective for strong is "fortis."
B_reeger: Wow, you've got me and my vocab sheets there. All I know is that the Internet translation is inaccurate -- or at least, I'm pretty sure. Assuming preteritus is past, "Audi preteritus" means "Listen to the past," and "Observa preteritus" is "Take note of the past."
Now, *I* need help. I know death is mors, mortis; however, how would one say "the face/visage/appearance of death"?
little_kitty
07-06-2006, 00:06
Does anybody know a word I can use for "fire" or perhaps "flames" or something to that effect? I'd appreciate some help, as I need to invent some kind of charm that causes a fire (mild fire). Thanks in advance. :)
--Little Kitty
MaiaMadness
07-06-2006, 04:43
Wow, I've been neglecting this thread, haven't I...
I seem to have misplaced my Latin dictionary, so for the moment, the only think I can help with is Moony's question.
Face is facie (pronounced fachie or fatsie depending on which whether it's Italian or German latin).
Had this been Italian, I would have suggested Facie del Mortis, but since it's not I'm a bit uncertain about what word to put inbetween. Facie de mortis, Facie di mortis... Di sounds logical, but like I said, I cannot be certain. I shall return once my dictionary decides to peak out its head again.
*vanishes*
Isn't 'of' denoting the genitive tense? So it would be 'Facie mortis'? Well, anyway, I think that works quite well. Thanks!
Kitty: "ignis" means fire. :)
Dumbledore Prince
07-07-2006, 04:28
I need the Latin translation for "flood of water" or something close to it. Hopefully, it should be short (because it's a non-verbal spell). Two words maximum.
I'm asking this again - does anyone know the Latin translation for unrequited love? I've tried to look "unrequited" up at a few sites - but so far, nothing has helped. :(
Thanks in advance,
Dumbledore Prince.
TheMusicOrTheMisery
07-08-2006, 05:46
Dumbledore Prince: I looked up both of those for you:
1. Eluvies means flood and aqua means water. Maybe you could combine those two together to provide yourself with a quick non-verbal incantation? Like you said...;)
2. 'Love' is amor. 'Unrequited' means unanswered/unreciprocated, or is synonomous with it, and 'answer' in these senses can be either: referri - to reproduce, reciprocate (best bet)
refero - to answer
So, with that, you could whip up something. Since the translations I provided do not mean 'unrequited', make sure you add the un- or non- prefix.
Will this, too, be a nonverbal incantation, or not? Hopefully, this doesn't turn out to be a duelling spell/charm/jinx, etc, or anything because it looks kind of long. But maybe I'm wrong.
Hope it helped!
- Danielle
Lily_greeneyes
07-08-2006, 09:57
Hello!
Could I please have the translations for 'combine' and 'mass/ large amounts'? By the last one, I meant that for example, I want a spell that will transport large amounts of people to another place, so I pretty much need a spell for 'mass transportation'...Hope that made sense...Anyway, thanks in advance! :)
TheMusicOrTheMisery
07-08-2006, 12:49
Lily_greeneyes: I looked that up also! ;)
globus - a troop, crowd, of people (best bet)
vulgus - a crowd, mainly referring to the public
Now, for transportation, I think it would be safe to use the 'Portus' incantation for the Portkeys. So, combining that, it would be easy to say because all three words have the -us suffix, only using two words is what I meant, not all three...haha. And, if it was me, I wouldn't trying combining two words together because it would take away the gorgeous effect of Latin! LOL.
- Danielle
Lily_greeneyes
07-09-2006, 01:10
Thanks Danielle!
When I meant that I wanted the word for 'combine', I didn't mean that I wanted to combine the two words together with another word....Whoops, sorry, I should have clarfied that... I just wanted the word for 'combine' or 'combining' because I want to make this spell called the 'Combinig Charm' that combines or binds two spells together to make one strong spell...So yeah, could I please have the word for that?
Thanks,
-Chathuri
TheMusicOrTheMisery
07-09-2006, 05:05
Lily_greeneyes: Oh, I totally overlooked that. The last thing you explained, about the transporting a group of people, is what I provided. I don't know what I read, but that's what came out! LOL. You can use 'combine' in two ways, whichever way you like:
conligo - bring, keep together
tempero - combine, blend
- Danielle
MaiaMadness
07-09-2006, 08:34
Isn't 'of' denoting the genitive tense? So it would be 'Facie mortis'?
Yes, you are absolutely right. I discussed it with my "Latin teacher" (aka, my mother) and that is absolutely correct. I was way off... Then again, grammar never was my strong side in any language except English.
Dumbledore Prince, the direct translation of Unrequited is non mutuus, so amor non mutuus would probably work.
b_reeger
07-24-2006, 17:25
I am looking for a latin translation for the name of a castle in my fic. I would like it to be along the lines of :
The Castle of Snakes or Snake Castle, or something similar to that.
Thanks to anyone who can help.
I need a spell to destory any magic that an object might posess(I do believe I spelled that wrong.) I just don't know any latin at all.:o
Edit: Thanks EyeEetStrudel
EyeEetStrudel
07-24-2006, 20:12
Deleo/Deletum=Erase
Magus=Magic
You could come up with some combination of those. I personally like Deleo Magus, but that's just me.
NOTE: I used an online English to Latin dictionary to find these. They might not be correct, grammatically. XD
rita_skeeter
07-25-2006, 12:10
Just a friendly reminder:
Please refrain from using online translators for these threads as anyone can use them - the reason for these sections is so that authors can get first-hand information from people who have studied these languages.
EyeEetStrudel - Thank you for mentioning that you did use an online translator, and your willingness to help is appreciated. Please remember this rule from now on.
TheMusicOrTheMisery
07-25-2006, 14:37
b_reeger: Castrum means castle. Now, you said you wanted 'Castle of Snakes', or something of the sort. For 'snake', you've got a few options. Anguis means snake. But, serpens and draco (MALFOY *COUGH* :p) mean snake, also. Hope that helped! :D
Dumbledore Prince
07-26-2006, 01:01
I'd like to know the Latin translation for "container of memories" or "memory container" or something close to either of them.
I also need to know the Latin equivalents for "create" and "creation". A spell that sounds good with the word "Horcrux" will help me even more.
~Dumbledore Prince.
Lily_greeneyes
07-27-2006, 03:45
Hello again! You may remember me from earlier posts in this same thread...like quite a few*ends boring introduction*
Anyway, I just wanted to know the Latin translation for 'The Book of Truths'. And also, for 'barrier'. Thank you in advance!
MaiaMadness
07-27-2006, 09:14
Dumbledore Prince:
Memories is memorie and container is arca. So arca memorie ought to do it.
To create is creo. Creatio is the act of creation, and is a noun. Creatio Horcrux sounds nice and fancy, though Creo Horcrux most likely is more correct. However, you are writing a fictional spell for a fictional piece of writing, so whatever you go with will probably work out fine.
Lily_greeneyes:
Book is liber or libellus. Truth is veritas (like Veritaserum). Liber Veritas or Libellus Veritas should work. I personally think the first sounds better.
A barrier is cancelli, but figuratively speaking it's impedimentum.
Subtledagger
08-02-2006, 11:08
Hey there, I was wondering if any of you amazing latin people out there can help me out with a spell I need.
I want it to read as 'my last chance.' I tried to write it myself but couldn't figure out which word would be most appropriate for chance (fortuna?) and what case to put ithe phrase in so it reads 'my.' A long time since I did Latin :)
Thanks for any help.
MaiaMadness
08-02-2006, 16:05
My is meus. Last is postremus or ultimus. The latter sounds very nice, I think. Chance is fortuito. You could possibly consider skipping meus.
Hi,
I would like to use a Latin term for the word "move" or "switch" in a spell. I found "moveo" online (along with several other similar ideas such as "agito" or "fabrica") but I like "moveo". It is my understanding that it does mean "to move". Is this the best choice? Is so, what form should I use? Thanks so much!!
~Gina :)
MaiaMadness
08-03-2006, 03:04
You are entirely correct. Moveo means to move. If you're going to have it as a stand-alone spell, you won't need to care about form. That's funny, I can't seem to find the word "switch" in my dictionary... I think you'll be fine with moveo.
AurorGirl101
09-02-2006, 16:01
In my general/seventh year fic, It's Horcrux killin' time! I had an idea to invent a spell, and I would like to know the latin translation of the word destroy, or something to the equivilant.
Thanks very much in advance!!! :) :) :)
*realizes how long it has been since anyone has posted in here...it's a shame, this is avery helpful thread :) ;) *
myownmuggle
09-03-2006, 22:39
Depending on the exact context, you've got several options. My personal favorites are Eradico, Annullo, Erado, and Diruo.
If you're talking specifically about destroying (blowing up, etc.) a Horcrux, I'd go with Eradico or Erado. That's where we get the English form, eradicate. It sounds more dramatic as well. :D
AurorGirl101
09-05-2006, 16:24
I went with one of the words you listed below.
Eradico Thanks so much! I really appreciate it!
One more question, should I go with two words, like above, or just one?
Thanks again!!!!:D :) :cool:
EDIT::: Ok, thanks to Kumy and Maia, I am going to go with the one word spell. Thanks so much guys!! I really appreciate it!!!
MaiaMadness
09-05-2006, 17:44
I think using both words may be a little over-kill, but it is, of course, entirely up to you. :) Still, since they mean the same thing, it's hardly necessary, even if it sounds impressive. I think that simply going, "Eradico!" would sound very cool, though. Short spells can be that more effective. Just think of "Crucio".
EDIT: Haha! Beat ya, Kumy! :p
kumydabookworm
09-05-2006, 17:44
Well, you're basically saying the same thing twice. I don't think that it'd make much of a difference saying one or two; it's just repetition.
Whatever flows off the tongue and sounds like spellwork should do the job. Good luck with your story! :D
Kumy
EDIT: Oops, Maia posted before me. :o I'm such a slow writer...
BloodRayne
09-23-2006, 08:13
I need a name in Latin that means "one who is pitied" or "pitied one."
Also, a name that could mean "magical one" or "different"
When I say name, I mean, like, one word, if that's possible.
MaiaMadness
09-28-2006, 17:42
BloodRayne, for Pitied One I found the adjective miserabilis, which directly translated means "pitiable". I also think that miser simply means something along the lines of "poor bugger", that is one to be pitied (although if the pitied one is female, this would be misera).
As for Magical One, I am afraid I cannot find an adjective form of "magic" in any of my dictionaries, but "different", as in "unlike others", is dissimilis. I believe that you, in the same way, can conjugate this adjective dissimer and dissimera.
Also, I'm sorry it took a while. I've been in the hospital.
solemnlyswear_x
10-07-2006, 20:28
I was wondering if someone could help me translate the following:
1. When Time Stops
2. Hold On
3. Hope
Thanks! :)
ChrissyOfGryffindor
10-09-2006, 20:29
Hi! I need some help coming up with a scientific name for a plant. So I need a few words translated to Latin:
bloom
flower
plant
change/switch
random
(Yes, I know, it is sort of an odd plant, isn't it? But really, you have no idea. :D )
Thanks in advance!
myownmuggle
10-09-2006, 23:32
1. When Time Stops
2. Hold On
3. Hope
Thanks! :)
1. Ut Vicis Subsisto
2. Carpo
3. Spes or Spero
bloom Vigeo or Effloresco (these would be the verb forms)
plant Sero, Sato, Planto, Planta
change/switch Abeo
These are primarily verb forms of the words you asked about. If you've got a more specific English name in mind, that might help.
ChrissyOfGryffindor
10-09-2006, 23:46
How about the noun form of "bloom"? And "flower" would be nice to have, to. Thanks so much!
MaiaMadness
10-12-2006, 14:23
Flower is flos or flosculus. Bloom is also flos.
To be random is fortuitus. At random is temere.
ChrissyOfGryffindor
10-13-2006, 17:55
Thanks so much Julie and Maia! *huggles*
I had another question, but I forgot it. :o I'll have to edit with it later. Anyway, thanks again!
Lily_greeneyes
10-22-2006, 06:18
Hello! It would be awesome if you could help me out by translating the following words -
1) Flame Reaper
2) Energy
3) Shield
4) Reject, Defy
5) Bind/ binding
6) Teleport
7) Destroy/destruction
I know that seems like a lot of words, but I'd really appreciate any help I could get. Thanks in advance! :)
EDIT: Wow, thanks, Maia! Really appreciate it!
MaiaMadness
10-22-2006, 07:32
Lily_greeneyes:
Reaper is messor and flame is flamma, so Flame Reaper could be messor flammae (flammae being genitiv of flamma).
There are many words for energy. Vis, alacritas, vehementia (feminine) and impetus (masculine). Any of these should work, so basically you can go for what sounds prettier.
Shield in noun form is scutum (neutral) or clipeus (masculine). To shield is tego, protego or defendo.
To reject is reicio, repudio or repello. To reject as in to scorn is sperno. To defy is provoco (as in challenge) or contemno (as in spurn).
As for bind and binding, to bind is ligo, figuratively speaking astringo. Binding in ajective form is obligatorius. In noun form it's religatio (feminine).
As for teleport... This is basically latin to begin with, or at least derived from latin. tele means far (as in television and telescope; I'm not quite sure whether this is really Latin or Greek) and porto means to carry or to move. Hence teleport means to move something or someone over a great distance. I'm afraid I can't translate it.
To destroy is destruo and destruction is everso.
I'm a bit grammar technical, so if some of this didn't make sense, let me know and I'll try to explain as well as I can.
Snape's Talon
11-10-2006, 19:54
I need a latin term for soulmate. Beloved would also suffice. The phrase eternal bond comes to mind. I found eternus vinculum, but wanted to see if it checks out.
On a completely different note, I need a name for a self-destruct spell. This would be one that an Unspeakable could use to kill his/herself as a last resort. My imagination insists the spell would set the wizard aflame, very quick and unstoppable.
Thanks in advance for any assistance!
kumydabookworm
11-10-2006, 22:07
cara - beloved (I think this is more romance-language than latin)
amata/amadito - beloved
Now, I'm only a first year Latin student so those may not be perfectly right. But if you get no other help, they will suffice, I think. :)
And self-destruct...
Well, destroy is destruo. Me is the same in english and latin. Self (may be) sui, but I'm not sure at all on that.
Hope I helped!
Kumy
MaiaMadness
11-11-2006, 05:19
Snape's Talon, I found no word for soulmate (although soul is anima, beautiful word). I did find three versions of beloved. delectus, carus, amatus (keep in mind that, should you be speaking of a female you change us to a).
As for that self-destruct spell of yours, I think Kumy has a good idea there. Destruo me might work, for instance. But one thing that struck me was that a spell like that sounds both ancient and complex, and there is one other spell which is ancient and complex, and which destroys; Avada Kedavra, which is Arameic. If I were you I'd snoop around that language a little and see what I found. Incidentaly, Avada means destroy, or I destroy.
Snape's Talon
11-11-2006, 08:06
I love anima, however it is close in spelling to animagus and I didn't want to confuse the issue. Perhaps it would be best to simply have the character stumble upon the various names for soulmate in a book. Then I can use several. :p
Destruo me sounds very good. If I can't find anything Arameic (why didn't I think of that *headdesk*), I'll use it.
Thank you both for your assistance.
Edit to add another small request
I need a word for consume or devour. I'm referring to a stone that basically steals away the essense of a person and traps it within. The stone is set in a bracelet and is a dark artifact created by Grindelwald.
Are there any other words for the color 'black' in Latin besides the word 'niger'? That is all I could come up with and would prefer a different word. Also, a good word for the noun 'fire' would be helpful as well.
I wouldn't mind using Greek, but I'm not sure of the definition of the only Greek word I was able to find, 'mavros.'
Thanks for your help!!
~Gina :)
EDIT: Thank you so much, MaiaMadness!! I think I have my spell now! :D
MaiaMadness
12-09-2006, 18:10
Sorry for not replying before.
Snape's Talon, to devour is devoro or consumo. Funny how these words are so much like English...
Gmariam, black is nero, as well as niger (I do see why you don't want to use the word, but quite frankly, it just means black, and it's sad that some 200 years of wrong usage should blacken its name... so to speak... Latin has been around for much longer). In Greek, it is not mavros, but mauros, should you rather wish to use that.
Fire is ignis. A very large fire is incendium, but that is already used. If you want to put a dark feeling over it all, and the fire in question is meant to be large and threatening, infernus might also work.
Good luck with your writings! :)
The Half Blood Prince
12-16-2006, 13:59
Hi.
Can anyone translate the following [titles]:
In Restraint.
Astrain.
On Morals.
Thank you in advance. :)
kumydabookworm
12-16-2006, 18:26
How could I not help a fellow Gryff? :p
Just a note: titling things in other languages is a risky thing...there was a discussion about it somewhere on the forums once...
Anyway.
In Restraint = In Frenum
On Morals = In Mores
And I don't know what "astrain" is, so I can't help you there. :cool: Sorry about that.
Kumy
pheonixflame
01-12-2007, 19:49
Hullo!
Can anyone help me in translating a few things? I'd like :
Blood Mark - these are followers to a Dark Lord
I have the Cruor Gutta for this, but I honestly have no idea if it's right..
Green Dragon - it's a name of a pub (from the New Year's Challenge)
I think that's all for now.
Thanks in advance!
-Mari
SiriuslyMental
01-12-2007, 20:05
Macula Cruor, or Insigne Cruor.
Draconis Viridans
Cheers.
Hullo!
Can anyone help me in translating a few things? I'd like :
Blood Mark - these are followers to a Dark Lord
I have the Cruor Gutta for this, but I honestly have no idea if it's right..
Green Dragon - it's a name of a pub (from the New Year's Challenge)
I think that's all for now.
Thanks in advance!
-Mari
Blood Mark:
Sanguis Signum: means blood sign or blood signal
I will check on Cruor Gutta and edit this post.
SiriuslyMental
01-12-2007, 20:28
Gutta is a different sort of mark, like a stain, blood is cruor literally, and sanguis is if you mean bloodlines, and etc....
Macula is a mark similar to gutta. Signum is a sign or a warning, like a symptom. Isigne is the best description, I think, of what you are going for. It's like a token, isignia, etc.... I think Sanguis and Isigne are the best fit, by what I take from your post.
pheonixflame
01-12-2007, 20:43
Thanks so much SiriuslyMental and Aurora! You both were a lot of help! :D
miss padfoot
01-27-2007, 09:27
I'd like the Latin translation of "Dreams" as in the noun.
Thanks in advance :)
SiriuslyMental
01-27-2007, 10:26
I know there's quies and somnium. Quies is more of a resting place, or a peaceful place you find in your sleep, where somnium is a fancy or a pleasant daydream-type thing. there's insomnium as well, which is a bad dream.
miss padfoot
01-27-2007, 21:41
Thanks a million, SiriuslyMental! Insomnium was exactly what I was looking for :)
MaiaMadness
01-30-2007, 12:49
Insomnium is the singular, though. If you want the plural, as in "dreams" it's insomnia.
Natasha Johnson
04-16-2007, 19:08
:) Hello everyone,
Okay, I need a bit of a cryptic English sentence translated to Latin.
Time is as it was, past and present.
It doesn't have to be exact, but if you could stick to the words as close as possible, that would be lovely.
EDIT: Does this sound right to any Latin scholars out there?
Vicis est ut is eram, preteritus quod tendo.
Doctor Phoenix
04-16-2007, 21:52
I would go with something like Tempus est ut is erat; preteritus et...something. I'm not sure what the word for "present" is, but it's not tendo...that means present as in "I present you with this gift."
Ok I confess I'm more than a little rusty on my latin these days but it seems to me that the is is a little redundant. I think you could probably get away with Tempus est ut erat. But, if you do need it, I think you would actually need id rather than is as you are still refering back to to tempus which is neuter.
Present would be praesens and I've got praeteritus having an a in it in my dictionary, so it would be praeteritus et praesens.
So,
Tempus est ut erat, praeteritus et praesens
Hope that helps.
EDIT: Ok I was still puzzling over this a little more and I wondered, as your English phrase is a little cryptic if you had intended for 'past' and 'present' to be adjectives, which is how they are translated above, or nouns, in which case the second part would become praeterita et praesens tempus. I did try to find you another word to replace tempus at the beginning, if you did want them as nouns, to save the repitition of tempus but nothing else really works, that I could find.
I also wouldn't completely swear that ut is unequivocably the right form of 'as' to use but it sounds right which I always take to be a good start and I've got a pretty strong feeling that it is.
Natasha Johnson
04-17-2007, 13:49
Yes, I did mean past and present as nouns. So what I'm looking at is:
Tempus est ut erat, praeterita et praesens tempus.
And I actually like the sentence beginning and ending with tempus, because it stresses the point I'm trying to make. :)
Thank you so much, Doctor Pheonix and h_vic! I really appreciate it! :D
-Jade
harry_kissed_ginny
04-21-2007, 16:46
Hello!
I need help with a spell. If someone knows how to say 'to cut', that would be great! It's a cutting spell, but not like Sectumsempra. It simply cuts one location, such as a neck. Thanks!
~HKG
Hi HKG,
My Latin is so rusty that I searched online and found a list of Latin words that mean "to cut" in different ways. The web address is at the bottom of the list. I hope it helps. :)
Tia
· abscido : to cut off, to separate, take away.
· decido : (-cisi -cisum) to cut down, cut off / arrange, settle.
· infindo infidi infissum : to cut into.
· iuguolo : to cut the throat, butcher, kill, destroy.
· perseco : to cut through, dissect, cut away.
· praecido : to cut short, lop, mutilate.
· reseco : to cut back, cut short, diminish.
· reseco : to cut loose, intransitive : to depart.
· scindo : to cut, rend, split/divide, separate.
· seco : secui : sectum : to cut, hurt, wound, amputate, divide, part.
· subseco : to cut away, pare.
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Latin/
pwcapone
04-29-2007, 23:14
I need a latin word for replacement or substitution. It's for a spell. Any suggestions?
I need a latin word for replacement or substitution. It's for a spell. Any suggestions?
Hi pwcapone!
These are the words I found when I looked up replacement:
immutatio, immutationis - change, alteration, process of changing, substitution or replacement.
These are the words I found when I looked up substitution:
substitutio, substitutionis - putting in place of something/one else, substitution; making alternative heir
commutatio, commutationis - change, reversal; upheaval; alteration; exchange, substitution; interchange
immutatio, immutationis - change, alteration, process of changing; substitution/replacement
inmutatio, inmutationis - change, alteration, process of changing; substitution/replacement
conrectio, conrectionis - amendment, rectification; improvement, correction; word substitution; reproof
correctio, correctionis - amendment, rectification; improvement, correction; word substitution; reproof
It's been so long since I studied Latin, I don't trust my memory. I looked up the words on the following websight:
http://archives.nd.edu/latgramm.htm
Hope it helps!
TiaBlue
Snape's Talon
06-07-2007, 15:29
I'm looking for some assistance in creating a spell used to tune a musical instrument. The spell Reparo is canon, and seems to work with things that are broken. However, the instrument in question is not broken, per se; it's simply out of tune.
Additionally, I found the word "organum" (it seems to mean musical instrument in Latin) and vox, which I'm certain is "voice".
Any help would be greatly appreciated.
Well, intendo fidem could work as intendo is 'I tune' and fides is a musical instrument (I think it refers a bit more specifically to a stringed instrument so not sure if that would work for you or not?)
I also had a thought that you could possibly use something like corrigo sonum or emendo sonum which would roughly translate to 'I correct the pitch'.
Hope that helped,
~Hannah
EDIT: I just thought of another possibility - adstringo nervos - 'I tighten the strings'.
SiriuslyMental
06-07-2007, 16:22
Reparovox? Haha, it sucks, but sort of works? Repare the voice.
Snape's Talon
06-07-2007, 21:19
Well, yes, I was using "reparo vox" as a placeholder. :rolleyes: However, I think I'll go with "intendo fidem" since the instrument is a violin.
Thanks, both of you, for your assistance.
**plotbunnies**
08-28-2007, 11:12
Hello!!
I'm writing a J/L fic, and I need a spell that Lily would know that would repel a beast, and at least momentarily defeat it. I don't want it like Expelliarmus or Stupify because it should be something original. Please help!
Thanks in advance,
~Anne
MaiaMadness
08-28-2007, 16:14
Off the top of my head the phrace "rego animal" comes to mind. "rego" means "I control", hence it could mean to keep the beast away. I just moved, however, and am lacking in dictionary at the moment, so that's as much help as I can be.
LuckyRatTail
09-05-2007, 07:13
Rego animal would work, and rego has the advantage of also meaning 'I rule' or 'control'. If you wanted a more defensive word, then repello would be better - it means 'I repell' or 'push back', or depello - 'I drive away'.
MaiaMadness
09-05-2007, 07:18
I didn't suggest "repello" because that's already a spell in the books. I looked ut up...
Ok, I went to the wrong thread:eek:, but now I'm here!
I'm having a character "Accio" a human being, which in my view is the height of rudeness.
But, I need a charm to slow down the velocity so the character isn't splattered on contact with the ground, but only rumpled up real good! Thanks
I'd recommend 'tarde' or 'lente' - both of which mean 'slowly'.
I'd recommend 'tarde' or 'lente' - both of which mean 'slowly'.
"lente" 's pretty! thanks for your timely reply:D That will work perfectly!
MissPurplePen
10-14-2007, 20:52
I need a name for a magical hereditary disease (thanks to bewitching) that deals with the patient having two magical genes. I'd like the word for "double," unless it's "di" or "bi" like "two" (in which case I would already know it). Also, I'd like to have it mean "double magic" in English, so if that's possible at all... that'd be great. :D
Stubbornly_appeared
10-14-2007, 21:37
"Duplex Magicus". Not kidding. "Geminus" and "Duplum" could replace the first word, "Magica" could go instead of "Magicus".
Sorry that it sounds so cheesy and contrived, but it's true.
-Stubby
MissPurplePen
10-14-2007, 21:39
I like Geminus Magica. :)
Thanks so much!
fiftyfiftyfiftyfiftyfifty
MaiaMadness
10-15-2007, 03:19
I would like to add that "ambi" also means two or dual, so for instance Ambi Magica could also work.
FaunaCaritas
10-15-2007, 04:19
'Veneficus' is another latin word for magic/sorcery. You might try it in combination with 'pariter,' (alike) 'secundus,' (second) or 'effingo' (duplicate).
Examples: Veneficus Effingo = Duplicate/Double Magic
or Veneficus Paritas = Like-Magic (like as in alike)
Miss Orange Pen
01-06-2008, 18:00
I am currently writing two stories that I was considering having Latin titles. Could someone please translate these two titles:
"My Heart Will Go On"
"The Race for Power"
Thanks in advance to anyone who can help me! :)
"My Heart Will Go On" would be Meum Cor Perget and "The Race for Power" would be Certamen Potestati.
Hope that helps,
~Hannah
Miss Orange Pen
01-06-2008, 18:42
Thank you so much Hannah! I really appreciate that. :)
--Maddie
tester9786
01-26-2008, 07:20
OK, so I need to know what 'new opening' would be. And also 'fire', or 'make fire', or 'to make fire'. Thanks!
'New opening' could be either: novum foramen (I'm not 100% sure on the adjectival ending there as I can't exactly remember the rules with neuter nouns but I think 'um' is the correct ending - someone correct me if you disagree), nova consecratio or nova ansa, depending on whether you wanted opening as in hole, opening ceremony or opportunity respectively.
Fire is ignis; 'to make fire' would be ignem facere and 'I make fire' would be ignem faco.
Hope that helps,
~Hannah
Ok, so this is a bit of a weird request, but in my fic, I need the name of a spell which isn't Imperio, but has basically the same effect as it, except it also erases some memories which are focused on the ones people love.
Thanks in advance!
anonymousravenclaw
03-20-2008, 16:33
You might want to just do some sort of advanced Legilimency work, as that sounds a bit too complex for a single incantation. Just saying.
That's what I've got in my story, but I thought I would see if a spell would be better. Thanks!
Elmindreda
03-21-2008, 06:14
hpheart - It's creepy that you asked this.
Actually, it's only creepy for me, really, because there is a spell with pretty much the same effect as you described used in a fic called Never Say Remember which was posted by one Malora on MNFF before the upgrade. She removed it, though, so you may want to look her up elsewhere (f.net comes to mind).
Anyway, she calls the spell Rapio Memoria
"Rapio Memoria. It incorporates Legilimens—the extracting of memories from another's mind—with Obliviate. It allows one to enter the mind and destroy everything related to one thought, place, or person."
Rapio Memoria is drawn from the phrase "to steal memories."
Rapio Memoria is perfect, thanks El! It's exactly what I need especially as this forms art of the basis for the story.
Merlynne
06-02-2008, 22:14
Like many people, I have a family motto that I need translated. I did translate it, but I have a sneaking suspicion it's grammatically incorrect (what with those annoying cases). If someone could help me out I'd be super grateful.
The motto goes: In purity, knowledge, and in knowledge, strength.
Thanks in advance!
~Merlynne
"In integritate, cognitionem, et in cognitione, vires"
"In integritate, scientiam, et in scientia, vires"
"In castitate, cognitionem, et in cognitione, vires"
"In castitate, scientiam, et in scientia, vires"
A few variations there. There's not much of a meaning difference between "scientia" and "cognitio" as far as I can tell, so which of those you choose is really down to preference for how it sounds, but there are shades of meaning between "integritas" and "castitas". The former implies purity more in terms of integrity or honour, whilst the latter is more based in chastity.
I'm pretty sure those are right in terms of cases, although I did ponder for quite a while whether 'knowledge' and 'strength' ought to be nominative rather than accusative, so if anyone has an opinion feel free to disagree with me.
Hope that helped,
~Hannah
Can anyone help me? i'm hoping to find the latin translation for 'Living is easy with eyes closed'
Any ideas?
Many Thanks.
L33AUK - oculis clausis vivens facilis est
I'm not 100% on the word order, but it should be about right.
~Hannah
youaremylifenow
01-02-2009, 23:48
h_vic, I think it would be in accustive. Because it is in something. But I'm not postive, just a thought. :)
Black-Sand
01-09-2009, 05:03
G'day
All I need to know is how to say Cousin in Latin
Thanks
...xXxLove SandyxXx...
minnabird
02-09-2009, 01:32
I was wondering if any of you Latin scholars could translate 'to hold light against the darkness.' Another: 'He who forsakes family betrays himself,' or 'kinship is the truest connection'--whichever's easier. You can change the grammar of it around a bit, just tell me what exactly it translates out to. (These are to be mottoes for two families in a story I'm writing...a lot of it involves the history of the one family, so I'm coming up with weird info like coats of arms and mottoes.)
grimlysirius
02-09-2009, 19:43
My years of learning I thought I'd never use come to be helpful!!
Originally Posted by Black-Sand:
All I need to know is how to say Cousin in Latin
Sandy- Masculine is consobrinus and feminine is consobrina.
Originally Posted byminnabird:
I was wondering if any of you Latin scholars could translate 'to hold light against the darkness.' Another: 'He who forsakes family betrays himself,' or 'kinship is the truest connection'--whichever's easier. You can change the grammar of it around a bit, just tell me what exactly it translates out to.
to hold light against the darkness
Tenere luce contram obscurum
and
kinship is the truest connection
familia rectissime est
Well, I'm probably off on these, but it's my approximate guess. :D
later ghost riders
--lauren
OliveOil_Med
02-20-2009, 16:49
I need help with a translation for a spell I am creating, but I'm not going to trust the online translators with this one.
What I need traslated is 'shift to', as in 'shift to the left' or 'shift to the top'.
Does anyone know the Latin phrase for this?
Black-Sand
02-24-2009, 23:08
G'day
How do you say 'Moon' or 'Full moon'?
As well as the phrases. 'It was so much fun.' and 'I met my mothers twin'?
Thank you
...xXxLove SandyxXx...
lily_evans34
02-25-2009, 11:28
Moon: luna.
Full moon: luna plena.
I met my mother's twin: geminum matris meis obivi.
I'd get another opinion on that - there's more than one word for 'to meet'. I think 'obire' is most applicable, though.
I really don't know how to translate the other one. Sorry. >.<
padfoot_returns
02-25-2009, 16:12
This thread is all up. Here (http://fanfiction.mugglenet.com/forum/showthread.php?p=315217#post315217) is a brand new shiny one :D
xxRiham
vBulletin v3.5.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.