View Full Version : LATIN Language Help II
padfoot_returns
02-25-2009, 15:11
In the Harry Potter world, Latin is used a lot. Here is a thread to ask questions about Latin :D
Here (http://fanfiction.mugglenet.com/forum/showthread.php?t=97) is the link to the old thread.
And here are the last few posts:
I need help with a translation for a spell I am creating, but I'm not going to trust the online translators with this one.
What I need traslated is 'shift to', as in 'shift to the left' or 'shift to the top'.
Does anyone know the Latin phrase for this?
G'day
How do you say 'Moon' or 'Full moon'?
As well as the phrases. 'It was so much fun.' and 'I met my mothers twin'?
Thank you
...xXxLove SandyxXx...
Moon: luna.
Full moon: luna plena.
I met my mother's twin: geminum matris meis obivi.
I'd get another opinion on that - there's more than one word for 'to meet'. I think 'obire' is most applicable, though.
I really don't know how to translate the other one. Sorry. >.<
Carry on :D
xxRiham
Amanda Vega
03-14-2009, 12:09
So I'm a Latin person myself, but I'd just like to double-check on the correctness of this extremely pieced-together translation:
illi qui peccant.
I won't say what it means in the hope that not telling will make y'all reveal whether or not it makes sense, because I'm not so sure - I've never done a translation like this one before!
Oh, and Molly:
That's a trickier one! In some cases, amoveo can mean shift, although it's more common as remove or move away. Admoveo is probably your best bet, though - it has the 'to' built inside it, and translates, roughly, as 'to move to ___.' Not quite the same, but easier to deal with. Then, add an accusative.
Problem being, not every word is going to work that way. For example, as far as I know, the only way to say 'left' as in the left side of something, in Latin, is an adjective - there isn't really a noun form (note: the word is 'sinister,' basically - left handed people were historically considered to be evil, which gives us the common usage of the word). That... doesn't really work.
Latin people, correct me if I'm wrong!
For '(I) move (shift) to the top,' however, well, that's easier!
It would be admoveo cacumen or admoveo culmen; both are acceptable as far as I know.
Since you're creating a spell, though, I'd just use 'admoveo' and be done with it - then have the spellcaster use a wand to direct whatever is shifting to where it should be.
Sorry if that just complicated things more!
Oh, and yeah, luna plena is full moon. We learn about WEREWOLVES in my Latin class!
:p
-- Amanda
GotBooks
03-15-2009, 09:30
-is a first-year Latin student herself-
Using my moderately super skills of deduction, in "illi qui peccant," illi means "for that" (ille + dative), qui means "who" (I am not sure about this one...) and peccant means "they are stumbling/sinning."
So, illi qui peccant is a phrase reffering to someone who people are stumbling or sinning for.
-Books, out!-
*knock knock* Are there any Latin speakers still around? I'd like to write a spell, and while I can throw some Latin words together from the dictionary, I'd love to get the context and grammar correct. . .
Cast my fate.
Iacio mei fortuna?
Iacio mei fatum?
Is that even close? I have no idea how to conjugate the verb, or use the possesive pronoun. . .
Thanks!
~Gina :)
Karaley Dargen
08-29-2009, 18:53
What are you trying to say?
It depends a lot on that. I think you messed up with gender a bit; it should be "mea fortuna". But then I am very tired right now... Just say what you were trying to say, I'll post after sleep.
The spell is 'Cast my fate.' 'Cast' as in 'show.' It's a male character casting the spell, if that helps.
Thanks!!
~Gina :)
Karaley Dargen
08-30-2009, 09:54
Do you mean it as in "I cast my fate" or "Cast my fate!"? If it is the latter, it has to be an imperative, and imperative singular of iacere is "iace"
The trouble I'm having right now as a non-native speaker of English is that I don't quite know whether iacere is the right word here. Maybe ostendere (imp: ostende) would be better here, as it means "reveal". Aperire (imp: aperi) could work to.
Ostende mea fortuna
I'm not sure whether it's Ablative or Accusative (sp?) here. Ablative is the above. Else it would be
Ostende meam fortunam
but that sounds weird to me.
or you could also use
Ostende meum fatum
but fatum is more of a negative word. Like... if your character wants to know how they're going to die or something like that.
I hope I could help, and sorry for being so stupid earlier, I had just woken up in the middle of the night, I don't even really remember making that posting now :D
Ooh, yes - 'reveal' would probably be better and I did come across 'ostendere' but wasn't sure it was right. But Ostende mea fortuna is absolutely perfect, thank you!! The spell is from the Department of Mysteries and I need it for a story I am working on that takes my character there. I will be sure to credit you!
Thanks again!
~Gina :)
Black-Sand
09-27-2009, 04:35
G'day
How do you say: Thanks, I missed all of you as well
in latin?
Thank you.
...xXxLove SandyxXx...
P.S. Gina- love the banner. Chris from Charmed is one of my favourite characters.
OliveOil_Med
11-03-2009, 17:57
I am currently trying to come up with either a new spell or a new concept, but I do need some help with Latin when it comes to this.
In my story, Hermione has a hidden pocket in her suitcase where she can keep her magical belongings away from any prying Muggle eyes. I haven't decided yet what I am going to call it yet, or whether it is going to be a charm or a device, but I do know that I am going to need two different spells: one to open the hidden pocket and one to close it and hide it away.
It will be something like a false bottom in the suitcase, only one that works a lot better and with the aid of magic.
But does anyone who knows more Latin than me have any suggestions for what these two spells could possibly be?
Don't know if you guys still need any help but...
Molly: Possible 'opening' spells: Detegere, Nudare (to uncover), Revelare (to unveil)
Possible 'closing and hiding' spells: Celare (to conceal/hide), Reddere, Referre (to return/give back), Redire (to return/go back). If you wanted to use Redire, I'd suggest using the imperative "go back!" - redi in the sg and redite in the pl, I believe (am doing that off the top of my head, so sorry if it's not right. :()
Sandy: gratias means thanks! (as an interjection - theres a verb that's something like 'gratias agere' that takes the dative, but that seems a little much for what you want)
Not sure if this really works, but I couldn't quite find anything for 'to miss' - 'to feel the want of' is desiderare. >> A look at the Latin-English side of my dictionary gives 'to miss' as a definition! :D
all - omnia (adj; n, pl, acc) >> A little bit of research leads me to the knowledge that omnia would be used as a substantive (that is, as a noun). When left neuter, I think it generally refers to 'all things'.
everybody - omnes (adj; m/f, pl, acc) So use omnes if you're referring more to a masculine noun (such as homines - people/men) or a female noun (puellas - girls).
also - quoque
So, I'd say: Gratias! Omnia quoque desideravi. Or Gratias! Omnes quoque desideravi. A literal translation would be: Thanks! I also missed all/everyone.
Hope this helps! (And anyone else who needs the above translations, go for it! :))
~Ari
PS - On page three or something of the original Latin thread, someone asked if derum is a word. I couldn't find anything, but I know that in The Aeneid, Vergil uses deumin place of deorum (of the gods). Maybe someone was attempting to do the same thing with derum? Just a thought. :o
vBulletin v3.5.4, Copyright ©2000-2010, Jelsoft Enterprises Ltd.